Translation of Charles Baudelaire’s L’Homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!La mer est ton miroir; tu contemples ton âmeDans le déroulement infini de sa lame,Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeurSe distrait quelquefois de sa propre rumeurAu bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrablesQue vous vous combattez sans pitié ni remords,Tellement vous aimez le carnage et la mort,Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!
Man free, always you cherish the sea!
The sea is your mirror; you contemplate your soul
in the unrolling infinity of its wave,
and your spirit isn’t a gulf less bitter.
You please yourself to plunge within your image;
you embrace it with eyes and arms, and your heart
is separated sometimes from its clean rumor
By the noise of this complaint unconquerable and wild.
You are all the two dark and discreet:
Man, no one has sounded the bottom of your abyss;
O sea, no one knows your wealth intimate,
so much you are jealous to keep your secrets!
And yet there are centuries innumerable
that you battle each other without pity or remorse,
so you like slaughter and death,
O wrestlers eternal, o brothers implacable!
Thursday, October 18, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment