Wednesday, October 3, 2007

translacion miyo

10/2/07
Del Paniaguado Academico de la Argamasilla
in laudem ducineae del [T]oboso

Esta que veis de rostron amondongado
alta de pecho ye ademan brioso
es Dulcinea, reina del Toboso
de quien fue el gran quijote aficionado
Piso por ella el uno y otro lado
de la gran Sierra Negra y el famoso
campo de Montiel, hasta el herboso
llano de Aranjuez, a Pie y cansado.
Culpa de Rocinante. Oh dura estrella!,
Que esta manchega dama, y este invito
andante caballero, en tiernos anos
ella dejo, muriendo, de ser bella;
y el, aunque queda en marmores escrito,
no pudo huir de amor, iras y enganos.

(homophonic translation)

Dulcinea Deluge

a stuck view they roast on among dumbcats
also the peach you adamantly breech also
is dull cinema, rain dealt obvious
they queenfuck all grand cruelty fictions adieu.
piss oh poor Ella el union oh true laid doe
The latent serious knee jerk famous “O”
Camping the mountain, haste of herbs bozo
Land the Iranian Jew, a pie why can sadism
Co pay rockin’ auntie, oh der! It’s strange.
Okay it’s the man change damn, why is it inviting?
An anti-cabalist in tyranny’s anus,
Old deject, married and desireable
Why old uncle Al Qaida in my s’mores is critical?
No pudding here the amoral rays engaged.

No comments: